hm - ich kenne nur dei englischen Untertitel - aber die Stelle war schon richtig - kurz davor sagte die andere
"right, going on tv without telling us"
wie es scheint kann ich wohl an english Übersetzten Untertiteln nichts mehr versauen :P
Hi !
Ich habe da ein Problem mit Übersetzen der Untertitel von SE-Lain:
Im Layer 03 sagt (ich glaub Alice)
"You will devinitifly blabber on TV"
Was zum wired heisst das - "Du wirst jedenfalls im TV blabbern." ????
Hm - Das Japanische System ist schon ziemlich hart Aber die japaner sind auch ein sehr extremes Volk - man sehe sich nur mal die Fernsehshows an - das ist doch krank. Da sperren sich Leute für ein halbes jahr in einen Pappkarton ein, nur um ins Fernsehen zu kommen - so extrem ihre Lebensweise zeitwe...
Die englischen Synchros gehen meist noch, aber wenn ich mir eine englische Synchro angucke, kann ich mir auch Untertitel antun - zumal da alles in Klartext steht. Deutsche Synchros taugen nur was, wenn sie von großen Tonstudios wie zum Beispiel Synch! Synch!/ Ananas (RTL 2) synchronisiert wurden. Vi...
Auch wenn die englische Synchro etwas lesen erspart (ich wusste gar nicht, dass es eine eng. Synchro gibt)
sehe ich Animes auch lieber in der Jap. Synchro.
Was die untertitel betrifft, da arbeite ich grad dann (will sie in deutsch übersetzen)