Seite 1 von 8

BeitragVerfasst: Mi 23. Januar 2002, 00:08
von Feuerengel
Hallo allerseits!
Ich bin neu hier, und habe schon eine Frage, die mich brennend interessiert:
Was bevorzugt ihr: Lain mit engl. Untertiteln, oder Lain mit engl. Synchro?

BeitragVerfasst: Mi 23. Januar 2002, 15:15
von Der Joh
Ich favorisiere Untertitel, denn ich sehe mir Animes lieber im Originalton an

BeitragVerfasst: Mi 23. Januar 2002, 19:23
von Lerche
Schön daß wieder jemand neues hier ist, willkommen im Forum!
Ich favorisiere auch eigentlich grundsätzlich Untertitel, und bei Lain ist das nicht anders. Die englische Synchro ist hier zwar wohl recht gut gelungen, aber es geht eben nichts über den japanischen Originalton. Gerade Lain's Originalstimme finde ich unersetzlich.

BeitragVerfasst: Do 24. Januar 2002, 05:46
von yasuo
Auch wenn die englische Synchro etwas lesen erspart (ich wusste gar nicht, dass es eine eng. Synchro gibt)
sehe ich Animes auch lieber in der Jap. Synchro.

Was die untertitel betrifft, da arbeite ich grad dann (will sie in deutsch übersetzen)

greetinxx - <brain of the weird>

BeitragVerfasst: Di 29. Januar 2002, 22:37
von Feuerengel
Doch doch... es gibt eine englische Synchro.
Ich habe mir allerdings die jap. Fassung mit englischen _Untertiteln_ zugelegt.
Das Problem ist ja, dass man nie weiß, wie die Synchro ist [was für eine Erkenntnis! ;-)]. Deshalb geht man mit dem japanischen Original (mit UT) eigentlich kein Risiko ein.

BeitragVerfasst: Do 31. Januar 2002, 17:52
von yasuo
Die englischen Synchros gehen meist noch, aber wenn ich mir eine englische Synchro angucke, kann ich mir auch Untertitel antun - zumal da alles in Klartext steht.

Deutsche Synchros taugen nur was, wenn sie von großen Tonstudios wie zum Beispiel Synch! Synch!/ Ananas (RTL 2) synchronisiert wurden.
Videos von Trimax oder ähnlichen 3-klassigen Studios tue ich mir erst gar net an - die haben soviel Emotionen wie ein Anrufbeantworter...


Übrigens habe ich jetzt Layer 01+02 von SE Lain Übersetzt und werde die Untertitel in den nächsten Tagen hochladen - vielleicht kann sie ja mal jemand testen - ich komme mit der framerate nicht klar.

greetinxx - brainless

BeitragVerfasst: Fr 1. Februar 2002, 18:07
von yasuo
Hi !
Ich habe da ein Problem mit Übersetzen der Untertitel von SE-Lain:
Im Layer 03 sagt (ich glaub Alice)
"You will devinitifly blabber on TV"
Was zum wired heisst das - "Du wirst jedenfalls im TV blabbern." ????

help...

BeitragVerfasst: Sa 2. Februar 2002, 11:25
von Lerche
Meinst du die Szene wo Lain vorm Klassenzimmer steht und die anderen über den Vorfall im Cyberia reden?
Da sagt eines der Mädchen (aber nicht Arisu): "I have no idea, they wouldn't show his face on TV."
Oder meinst du eine andere Stelle?

BeitragVerfasst: Sa 2. Februar 2002, 14:22
von yasuo
hm - ich kenne nur dei englischen Untertitel - aber die Stelle war schon richtig - kurz davor sagte die andere
"right, going on tv without telling us"
wie es scheint kann ich wohl an english Übersetzten Untertiteln nichts mehr versauen :P

c ya

BeitragVerfasst: Do 7. Februar 2002, 17:29
von LaiN
Also naja... die englische Synchro ist o.k., aber Lains Stimme gefällt mir da überhaupt nicht und kommt längst nicht an die (geniale) japanische heran ...
Außerdem versteh ich nur geschriebenes Englisch *g*

Ne, ne, ich finde auch sonst UT viel besser als Synchro ...