von GorNaVash » So 6. August 2006, 14:07
Tja, dass weiß ich leider auch nicht, aber wenn es tatsächlich so ist, dass das ein Zitat von einem seutschen Schriftsteller ist, dann könnte ich mir gut vorstellen, dass man es wegen der Genauigkeit hat so stehen lassen. Man bedenke nur mal, dass bestimmte Sachen, die sich im Englischen genial anhören im Deutschen ziemlich seltsam aussehen.
Beispiel: Menschen ihr seid, wie ihr seit...
tausenden von Jahren wart.
Also wenn man es vorliest, und nach der ersten Zeile eine kurze Pause lässt, dann heißt es für den Zuhörer so: Ihr seid, wie ihr seid. Kommt nun die zweite Zeile, dann weiß man, dass es anders gemeint war, und man merkt auch, dass eine gute Mischung aus Sinn und Schein entstanden ist, was genial gemacht wurde. nun in einer anderen Sprache das Gleiche ausgedrückt, würde diesen moment überhaupt nicht erkennen lassen. Vielleicht ist es ja einer der Gründe, wegen der Genuigkeit. Kann natürlich auch sein, weil die Japaner Deutsch sowieso mögen.
Stille ist ein Schweigen, dass dem Menschen
Augen und Ohren öffnet für eine andere Welt.