lain disconnected


Forum

Lain synchronisiert oder mit Untertiteln?

Moderatoren: Kizuna, pegga, HoaX, Lerche

Beitragvon Feuerengel » Mi 23. Januar 2002, 00:08

Hallo allerseits!
Ich bin neu hier, und habe schon eine Frage, die mich brennend interessiert:
Was bevorzugt ihr: Lain mit engl. Untertiteln, oder Lain mit engl. Synchro?
Feuerengel
Layer00
Layer00
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 22. Januar 2002, 23:50

Beitragvon Der Joh » Mi 23. Januar 2002, 15:15

Ich favorisiere Untertitel, denn ich sehe mir Animes lieber im Originalton an
Benutzeravatar
Der Joh
Society
Society
 
Beiträge: 276
Registriert: So 23. Dezember 2001, 15:04

Beitragvon Lerche » Mi 23. Januar 2002, 19:23

Schön daß wieder jemand neues hier ist, willkommen im Forum!
Ich favorisiere auch eigentlich grundsätzlich Untertitel, und bei Lain ist das nicht anders. Die englische Synchro ist hier zwar wohl recht gut gelungen, aber es geht eben nichts über den japanischen Originalton. Gerade Lain's Originalstimme finde ich unersetzlich.
Benutzeravatar
Lerche
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 397
Registriert: So 23. Dezember 2001, 14:48
Wohnort: München

Beitragvon yasuo » Do 24. Januar 2002, 05:46

Auch wenn die englische Synchro etwas lesen erspart (ich wusste gar nicht, dass es eine eng. Synchro gibt)
sehe ich Animes auch lieber in der Jap. Synchro.

Was die untertitel betrifft, da arbeite ich grad dann (will sie in deutsch übersetzen)

greetinxx - <brain of the weird>
Benutzeravatar
yasuo
Distortion
Distortion
 
Beiträge: 145
Registriert: Do 24. Januar 2002, 05:44

Beitragvon Feuerengel » Di 29. Januar 2002, 22:37

Doch doch... es gibt eine englische Synchro.
Ich habe mir allerdings die jap. Fassung mit englischen _Untertiteln_ zugelegt.
Das Problem ist ja, dass man nie weiß, wie die Synchro ist [was für eine Erkenntnis! ;-)]. Deshalb geht man mit dem japanischen Original (mit UT) eigentlich kein Risiko ein.
Feuerengel
Layer00
Layer00
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 22. Januar 2002, 23:50

Beitragvon yasuo » Do 31. Januar 2002, 17:52

Die englischen Synchros gehen meist noch, aber wenn ich mir eine englische Synchro angucke, kann ich mir auch Untertitel antun - zumal da alles in Klartext steht.

Deutsche Synchros taugen nur was, wenn sie von großen Tonstudios wie zum Beispiel Synch! Synch!/ Ananas (RTL 2) synchronisiert wurden.
Videos von Trimax oder ähnlichen 3-klassigen Studios tue ich mir erst gar net an - die haben soviel Emotionen wie ein Anrufbeantworter...


Übrigens habe ich jetzt Layer 01+02 von SE Lain Übersetzt und werde die Untertitel in den nächsten Tagen hochladen - vielleicht kann sie ja mal jemand testen - ich komme mit der framerate nicht klar.

greetinxx - brainless
Benutzeravatar
yasuo
Distortion
Distortion
 
Beiträge: 145
Registriert: Do 24. Januar 2002, 05:44

Beitragvon yasuo » Fr 1. Februar 2002, 18:07

Hi !
Ich habe da ein Problem mit Übersetzen der Untertitel von SE-Lain:
Im Layer 03 sagt (ich glaub Alice)
"You will devinitifly blabber on TV"
Was zum wired heisst das - "Du wirst jedenfalls im TV blabbern." ????

help...
Benutzeravatar
yasuo
Distortion
Distortion
 
Beiträge: 145
Registriert: Do 24. Januar 2002, 05:44

Beitragvon Lerche » Sa 2. Februar 2002, 11:25

Meinst du die Szene wo Lain vorm Klassenzimmer steht und die anderen über den Vorfall im Cyberia reden?
Da sagt eines der Mädchen (aber nicht Arisu): "I have no idea, they wouldn't show his face on TV."
Oder meinst du eine andere Stelle?
Benutzeravatar
Lerche
Administrator
Administrator
 
Beiträge: 397
Registriert: So 23. Dezember 2001, 14:48
Wohnort: München

Beitragvon yasuo » Sa 2. Februar 2002, 14:22

hm - ich kenne nur dei englischen Untertitel - aber die Stelle war schon richtig - kurz davor sagte die andere
"right, going on tv without telling us"
wie es scheint kann ich wohl an english Übersetzten Untertiteln nichts mehr versauen :P

c ya
Benutzeravatar
yasuo
Distortion
Distortion
 
Beiträge: 145
Registriert: Do 24. Januar 2002, 05:44

Beitragvon LaiN » Do 7. Februar 2002, 17:29

Also naja... die englische Synchro ist o.k., aber Lains Stimme gefällt mir da überhaupt nicht und kommt längst nicht an die (geniale) japanische heran ...
Außerdem versteh ich nur geschriebenes Englisch *g*

Ne, ne, ich finde auch sonst UT viel besser als Synchro ...
Benutzeravatar
LaiN
Layer00
Layer00
 
Beiträge: 1
Registriert: Do 7. Februar 2002, 17:26

Nächste

Zurück zu Die Serie

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron